内蒙古新闻网首页 - 新闻 - 评论 - 信息 - 旅游 - 楼市 - 汽车 - 女性 - 美食 - 教育 - 招考 - 理财 - 经济 - 播客 - 博客 - 草原社区 - 草原家园 加入收藏 | 设为首页
您当前的位置 :新闻中心 > 国内新闻 > 国内图片 正文
美女翻译张璐为何受热捧?
内蒙古新闻网  10-03-18 08:32 打印本页 【字体:    来源: 红网  
 

网友热捧张璐,称她的发型和衣服都很有品位。

  女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧。人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。(3月16日《北京晨报》)

  女性+政治=网络红人,这是近年来颇为流行也颇为有趣的一个现象。沸沸扬扬的“奥巴马女郎”事件刚淡出网友的视线,“翻译姐”张璐便横空出世,抓走了无数的眼球。

  张璐受到追捧的最重要的原因,是由于她“现场流利地翻译温总理引用的古诗词”。恕我直言,这其实并没有什么了不得的地方。张璐的本职工作就是翻译,把现场的发言恰当地翻译出来是对她工作的基本要求,翻译得当是本分,翻译不好则是失职。并且,张璐还是外交部翻译室英文处副处长、国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,本就是“万里挑一”的专业人才,她没有理由做不好自己的本职工作。这也正如一个高级木匠没有理由做不出一张齐整的桌子一样,用一句古话来说就是:无他,唯手熟尔。因此,窃以为张璐的走红只不过是一个特定的人出现在了特定的场合,因此产生了特定的聚焦效应而已,网友们大可不必对其过度追捧。当然,网友们所谓的“热捧”,捧的也许并非“翻译姐”,而是“寂寞”——两会结束了,再也听不到“我是来投赞成票的”之类好玩的雷语了,干脆就捧捧“翻译姐”热闹热闹吧。

  张璐“现场流利地翻译温总理引用的古诗词”引起了轰动,但不知那些热捧“翻译姐”的朋友,有多少人能真正看懂“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”、“人或加讪,心无疵兮”这些文言文?又有多少人能将其“翻译”成贴切的白话文呢?我相信,有不少人做不到这一点。连自己的母语都搞不通、连自家的典籍都读不懂,却还要去追捧将其翻译成外语的“翻译姐”,是否有点自欺欺人?建议大家就别再迷恋“翻译姐”了,姐只是个传说;真有这点时间和精力,还不如多学学母语、多读读自家的经典呢。

[责任编辑 魏佩 ]

 
内蒙古新闻网版权与免责声明:

凡本网注明“来源:内蒙古新闻网”的所有作品,版权均属于 内蒙古新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:内蒙古新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非内蒙古新闻网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
联系方式:0471--4811341、4811342、4811343。
网站介绍 | 广告服务 | 网站律师 | 诚聘英才 | 联系方式
Copyright © 2005-2009 内蒙古新闻网 All Rights Reserved.
内蒙古互联网新闻中心版权所有,未经书面授权不得转载或镜像。新闻热线:0471-4811341
互联网新闻信息服务许可证:1512006001 信息网络传播视听节目许可证:0507213 蒙ICP证:09003619号