李冰冰专访
作为《雪花与密扇》的“救火队员”,李冰冰在章子怡退出后迅速被邓文迪请到剧组,开始拍摄这部跨越古今的女性电影。她回想起进组前颇有难度的必修课:练习英文对白、了解“女书”。
虽然在《功夫之王》时也尝试过全英文台词,但面对来自澳大利亚的休-杰克曼和韩国的全智贤,李冰冰时刻要面对不同国籍的搭档迅速调整语言状态,“那个时候我和全智贤确实常常出现鸡同鸭讲的的情形”。《雪花与密扇》中提到一种在湖南古老的文字:“女书”,李冰冰原本以为这是好莱坞创作者对中国文化的“假想”,“我进组以后才知道,这是真的,作为一个中国人,可能已经没有几个人知道我们还有这样的文字,这样的文化了”,她顺手拿起一张印满了女书文字的纸向我们展示,在这之前几个同事在桌子上扫过它时,还以为是某公司的LOGO,汗颜。
两个冰冰PK、进军好莱坞、工作室初试电影营销,话题+工作多元的李冰冰提起这些话题有点哭笑不得:“一学英文就说我进军好莱坞,一做电影业的其他事情就说进军制片业,进军这进军那的,其他没那么复杂”。有关另一个冰冰的话题,李冰冰与范冰冰的回应倒是出其的一致:“我们就是名字相同而已,从1999年到现在,被扯在一起比了十几年了,不会去介意了”。(三金/文马森/图)