首页 - 内蒙古新闻 - 国内 - 国际 - 文化 - 教育 - 旅游 - 美食 - 健康 - 汽车 - 楼市 - 娱乐 - 体育 - 道德法制 - 草原社区 - 草原家园 加入收藏 | 设为首页
您当前的位置 :新闻中心 > 娱乐新闻 > 明星 正文   
转播到腾讯微博
高晓松狱中翻译名著 语言犀利含时髦用语
内蒙古新闻网  11-08-24 10:27 打印本页 来源: 搜狐网  
 

高晓松(资料图)

  因酒驾入狱6个月的高晓松在监狱里并没闲着,读书、写诗、翻译、创作剧本……小日子过得“丰富多彩”。22日,他的好友、作家冯唐在博客上公布了高晓松近段时间的工作成果翻译自加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年种柳》,虽然只是开篇部分的5000多字翻译稿,但语言犀利顽劣,很具高氏风采。

  《昔年种柳》之前的中文译名为《苦妓追忆录》,是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后的又一部力作,出版于2004年。不过这部作品至今没有合法的中国内地版权。高晓松因酒驾入狱后,要求冯唐推荐几部优秀英文小说,冯唐就怂恿他将之翻译成中文。从目前的翻译来看,高晓松选择了浓郁的北方方言来重新讲述这个故事,语言不乏“伤不起”、“出来混早晚要还的”等时髦词汇。(成都商报记者 陈玲莉)

[责任编辑 雒扬 ]

内蒙古新闻网版权与免责声明:

凡本网注明“来源:内蒙古新闻网”的所有作品,版权均属于 内蒙古新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:内蒙古新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非内蒙古新闻网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
联系方式:0471-6659743、6659744、6659725。
网站介绍 | 广告服务 | 联系方式 | 网站工作人员 | 网站地图
Copyright © 2005-2009 内蒙古新闻网 All Rights Reserved.
内蒙古互联网新闻中心版权所有,未经书面授权不得转载或镜像。新闻热线:0471-6659725
互联网新闻信息服务许可证:1512006001 信息网络传播视听节目许可证:0507213 蒙ICP证:09003619号